您当前的位置:首页 >>英语Ⅰ(1)(2) 关键字搜索:
 

姓名的表达及互译

2008年11月27日 信息中心
 
 

                     

姓名的表达及互译

 

  一,中文姓名的表达结构是:姓氏+名字

将中文姓名译为英语的方法很简单,只需直接将汉字转化为汉语拼音且不需标声调,如:将“李雷”译为“Li Lei”。但在姓名汉译英时需要注意以下几点:

1.其翻译顺序是先姓后名;

2.姓与名各自的首字母均需大写,如:将“李雷”译为“li lei”则错;

3.姓与名要分开拼写,如:将“李雷”译为“Lilei”则错;

4.如遇复姓或双名,则应分别将复姓或双名连在一起拼写,如:“司马光”译为“Sima Guang”,“欧阳奋强”译为“Ouyang Fenqiang”。

二,英文姓名的表达结构一般分为三部分:

First name   +   Middle name   +    Family name

   名字            中间名                 姓氏

(多由父母或牧师   (除签署法律文件   (代表家族的称
  指定,故又叫教名;  外,一般均略;放      谓;放在最后。)
   放在最前面。)    在名和姓之间。)

如:英文姓名“Jim Thomas Smith”译成汉语则为“吉姆·托马斯·史密斯”。由此例可以看出:

1.英文姓名的表达也应注意以下几点:

①表达顺序是先名后姓(与汉语正好相反);

②名与姓分开拼写;

③名与姓各自首字母均需大写。

2.如需将英文姓名译为汉语,则用音译方式将名、姓依次译为汉语;名、姓之间用“·”隔开。

3.若知对方姓名,英语国家的人们常用“Mr+姓氏”来称呼成年男性,

如:Happy Teachers'Day,Mr Wu!用“Mrs 或 Miss+姓氏”来称呼成年女性;对未成年者,人们则直呼其名。如:

Hello,Jim.”

Hello,Liu Ying.”

4.如果不知对方的姓名,英国人、美国人常礼貌地称男士为Sir(先生)、女士 为 Madam(夫人、女士)。

如:① Excuse me,Sir﹖Is this your car﹖

    ②Can I help you,Madam﹖